讓人讀到神的話! 全球15億人尚無母語整本聖經

3806_讓人讀到神的話_全球15億人尚無母語整本聖經
馮家熙說,轉化各族各民的生命是該會的終極目標。(中華威克理夫提供)

七千種語言中,四千沒有聖經

【記者盧明正越洋報導】目前全球約有七千種活躍使用中的語言,其中逾2,900種語言最少有一卷聖經書卷。但是,最少有15億人沒有他們第一語言的整部聖經,其中超過6.63億人只有新約,餘下的人只有部分經卷或已有些翻譯工作正在進行。

根據威克理夫國際聯會統計,2015年聖經與語言統計如下,整部聖經:554,新約聖經:1333(及部分書卷),部分書卷:1045(一本或部分書卷),總共有2932個有部分聖經的語言。

各族群用母語來敬拜上帝
中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Taiwan)代理秘書長的馮家熙弟兄受訪表示,從未聽聞福音的未得之民,與進行翻譯聖經不是必然的關係。對於前者來說,在族群裡面要有自立、自養及自傳的本地教會,這是非常重要的課題;至於後者,在未有聖經翻譯的族群中,有些可能是未聽聞福音的族群,但主要是因為族群人數很少,使得沒有進行翻譯聖經。

馮家熙於去年八月1日就任時曾經表示,他期許的不是「各個語言能有自己的新、舊約聖經」,而是「各語言族群信徒能用母語來敬拜上帝」(參啟示錄七章9節),因此該會的使命宣言:「傳譯聖經、轉化生命」是非常重要的工作內容與目標。

曾多年參與翻譯聖經工作的馮家熙舉例,台灣有十六個原住民族的語言,其中擁有自己族群語言的聖經只有8-9個(包括已經做完翻譯或正在進行中),其它未進行翻譯聖經者,主要原因是族群人數很少的關係。例如賽德克族雖有許多人認同,但很多人都已不再講自己的母語。不過,仍有部分基督徒主張要將賽德克族語列入翻譯聖經的族群裡面。

馮家熙指出,該會針對沒有自己母語聖經的族群來做翻譯聖經的工作,這裡要看該族群是否需要用自己母語來翻譯聖經,以台灣原住民族群來說,大部分都有很強的意願用自己母語來翻譯聖經,因此,該會與台灣聖經公會也都有意願來提供技術與人力資源。

任何一族群語言要翻譯聖經是否都要審慎考慮?馮家熙表示,首先是該族群有強烈需求,畢竟「翻譯出來的聖經是他們在使用的」,當然也要考慮到當地教會及族群領袖的看法與意見,如果他們希望展開翻譯聖經工作,該會也會提供協助。

每一種族群語言情況不同,倘若該語言已有慣用書寫的文字,表示該語言曾經被記錄過,如此來翻譯聖經就會比較容易。倘若不是,該族群語言並沒有自己的文字,這時候就必須用拼音方式來記錄,而採用的語言方式就要有較多的考量。

聖經翻譯前先做語言調查
「聖經翻譯工作之前,必須先做好語言調查!」馮家熙說,聖經翻譯不單是尋找聖經文本的信息,而是用另一種語言說出來,也就是發掘在聖經原初的處境裏。翻譯的本質是關乎語境的,所以「良好的翻譯」必須考量很多背景因素,以決定怎樣的翻譯風格和製成品。聖經翻譯必須準確、清晰及易於明白,通常會持續2-3年以上的工作,但實際情況因地而有所不同。

他指出,不論在台灣或在海外工場,該會很願意提供教會及宣教機構來建立合作平台,共同達成各方、各國、各族、各民轉化生命的終極目標。

加論壇報Line好友 好友人數
您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。