致力聖經翻譯 周聯華牧師盼人人都有自己語言的聖經

38310402c
周聯華牧師參與中國愛德印刷廠服事 (翻攝自駱維仁博士追思禮拜程序單)

【記者夏俊明採訪報導】周聯華牧師除了是知名的神學家、佈道家,他自1971年起參與「聖經—現代中文譯本」及修訂版翻譯計劃,1983年五月開始參與和合本修訂版計畫(2010年出版),1986年起時任台灣聖經公會董事,並與天主教合作之「四福音書—共同譯本」(2015年出版),畢生對華人聖經翻譯及福音傳講貢獻卓越。

前聯合聖經公會亞太區總幹事蔡仁理牧師回憶起與周聯華牧師、駱維仁博士於聖經翻譯上同工過程,除了欽佩周牧師於聖經翻譯的貢獻及權威,以及「人人都有自己語言的一本聖經」的願景外,更是感念周牧師在各教派之間推動合一的工作,作為台灣先驅的謙卑與擺上。
台灣聖經公會現任董事長許承道牧師則回想起周牧師的對福音傳遍地極發展要善用「網路」的遠見,以及對商業和學界如何攻佔基督信仰純正行動的觀察,盼望周牧師的遠見與提醒,仍在台灣眾教會之中繼續發酵。

38310404c

周聯華牧師在聖經上簽名

台灣設立聖經公會 即見服事身影
蔡仁理牧師提到,周牧師與駱維仁博士及團隊共同推動《現代中文譯本》與《和合本修訂版》聖經翻譯工作,同時也協助中國愛德基金會推動印刷聖經的事工,直至去年,愛德印刷廠已經印製一億兩千多萬本的聖經!
打從1956年台灣設立聖經公會,周牧師就一直關心聖經翻譯工作,希望人人都能擁有一本屬於自己語言的聖經。他還記得,他還記得,戰後國民政府來台,當時台灣還沒有國語聖經,連結各教派的周牧師當時成為台灣設立聖經公會的很大推力。
1970-1977年期間,周聯華牧師、駱維仁博士以及《基督教論壇報》創辦人許牧世教授共同參與現代中文譯本的翻譯工作,而後參與和合本聖經修訂本的工作,並且鼓吹台灣各族語言聖經的翻譯。
1987-1988年,中國愛德基金會與聯合聖經公會共同推動聖經印刷工作,周牧師也是其中重要推手,《南京愛德印刷有限公司》的招牌還是由周牧師親筆寫下。

教會合一先鋒 學問高深又謙和
除了聖經翻譯的事奉,蔡牧師感念在國民政府來台後,長老教會以外的教派隨之來台,彼此間的互動本是少的,但在1965年長老教會要慶祝宣教100週年慶典時,與長老教會領袖十分熟悉、彼此關係熱絡的周聯華牧師盼望邀請已來台灣的各教派一起慶祝,並建議命名為「福音來台」百週年紀念,公推周牧師任主席,並願意在長老教會的體制下做事,對台灣教會的合一帶來極大的貢獻,當時有20幾個教派與機構與參與。
為什麼周牧師不是長老教會牧者卻能被尊崇、認同,蔡牧師提到,除了周牧師在美國普林斯頓神學院讀書時與長老教會早期的領袖牧者成為好朋友,而後也推動東海大學與《基督教論壇報》的設立,同時在學術與信仰上的純正,讓他建立起德高望重的地位,為人又謙和,到了96歲還堅持自己開車是因為沒有架子,學問之深卻又與每個人都能深入淺出的談話,並且持續參與佈道工作,實是讓人緬懷。
「台灣教會的合作,幸虧早期有周聯華牧師在當中。」蔡牧師如此說。

七十歲學電腦網路 盼福音廣傳
「周牧師曾提到自己七十歲願望是開始用電腦打講章,因為他看見電腦網路世界對福音遍傳的重要性。」台灣聖經公會董事長許承道牧師回憶起,在那個網路剛剛廣泛為民間使用、email剛發展的年代,周牧師已有遠見提出網路教會的概念,看見將來網路不僅是用來資料搜尋,同時也是把資料傳遞給不同人的媒介,成為福音傳到地極很重要的推力。

許牧師從周牧師身上看見,一個人的事奉與年紀無關,而是心志。
他也提到,在1995年一次周牧師於懷恩堂的分享上,當時提出「讓『聖』誕節復活吧!」的呼籲,提醒學界與商界正默默推動「去基督化」運動,把「基督教」稱為「耶教」,「聖」誕節改為「耶」誕節,就是要證明台灣的「聖者」不是耶穌,也不要人稱耶穌為基督。帶給台灣教會很大的衝擊與提醒。
在台灣即將進入下半年聖誕節預備期前夕,許牧師也期待眾教會多回應「讓聖誕節復活」,以此也紀念周牧師為台灣教會的付出與貢獻。

加論壇報Line好友 好友人數
您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。