阿美語有聲聖經發表 全球化趨勢翻譯聖經要持續

3853_阿美語有聲聖經發表_全球化趨勢翻譯聖經要持續
阿美語有聲聖經APP(林鈺庭/攝影)

【記者林鈺庭台北報導】「O-pa-pa-hm-ek-en, I-ta-ko-ta-pang-ci-Yis」(一切歌頌讚美,都歸我主我的神)」十月17日由威克理夫翻譯會舉行的阿美語有聲聖經發表會一開始,長老教會阿美中會能雅教會的張瑋齡傳道便以喜樂的心,教導所有人唱跳阿美語詩歌,高聲讚美神的美好!

威克理夫代理秘書長馮家熙表示,威克理夫的翻譯宗旨是:「人人都可以用心靈語言,讀懂神的話。」在口述社會裡,我們理解的文字是透過聆聽。因此有許多原住民語言的文字,到現在都還沒保存下來。二、三十年前,錄音帶是紀錄口述的方式,現代社會改為手機及平板電腦。面對快速的轉變,宣教機構需要製作出包括少數民族都買得起、聽得懂的產品。

此次計畫合作夥伴包含阿美語教會(負責錄音音檔分割)、威克理夫(負責翻譯軟體製作)和聖經公會(負責授權、出版)。阿美語有聲聖經APP的展示,張瑋齡傳道表示,他們目前已將阿美語的箴言放到手機上,試用過的中老年會友表示:「這對熟悉阿美語的人來說是天大的好消息!會興奮地去下載APP並聆聽。」不過,長輩們也建議希望未來能新增中文對照的功能。

服務少數族群 讓翻譯充滿各地
聖經公會業務主任鄭幸兒弟兄表示,聖經公會的翻譯及出版異象是:「出版民眾負擔得起,容易閱讀的翻譯聖經。」聖經公會於1963年出版第一本太魯閣語聖經單行本,多年來看見原住民聖經翻譯的難處在於:一、語言分歧。二、耆老凋零。三、語詞少。四、經費不足。五、能溝通的翻譯顧問少。

馮家熙表示,希望未來能服務不同族群,特別是少數族群;但最大的挑戰是少數民族語言生存空間小,保存不易。為因應全球化趨勢,翻譯工作勢必要持續下去。聖經翻譯扮演的角色便是讓世界各個角落,都充滿繽紛的色彩。

發表會參與者有來自台北大學大四的阿美族學生,還有對聖經翻譯有興趣、正在華神修課的元智大學學生。

目前,聖經公會於1993年發表排灣語新約聖經及部分舊約聖經;2001年發表魯凱族新約聖經;2003年發表泰雅語新約聖經及部分舊約聖經;2010年發表布農語新約聖經及部分舊約聖經;2014年發表鄒族新約聖經。

另外,1933年出版台語羅馬字聖經新舊約聖經,2009年修訂出版現代台語新約附詩箴漢羅對照初版聖經。客語新約附詩篇聖經於1993年製作完成,2012年完成客語新舊約聖經(漢羅對照版),並於2014年出版台語、客語聖經DVD。

加論壇報Line好友 好友人數
您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。