出自聖經的成語 English Idioms from the Bible



【作者:歐博明/By Bor-Ming Ou】你可知道”You reap what you sow”「種瓜得瓜,種豆得豆」以及”An eye for an eye and a tooth for a tooth”「以眼還眼,以牙還牙」出自聖經嗎﹖

也許你曾經引用過聖經可是自己卻不知道呢﹗ 前句 「種瓜」即出於新約加拉太書六章7節﹕「不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。」後句「以眼」乃出於新約馬太福音五章38節﹕「你們聽過有話說﹕『以眼還眼,以牙還牙。』」

請繼續看下面兩句聖經上的成語﹕
“A drop in the bucket”「微不足道」:乃出自舊約以賽亞書四十章15節﹕「看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵,他舉起眾海島,好像極微之物。」”A drop in the bucket”是在一個龐大的數量中極其微小的部分。

請看例句﹕「我們必須募捐XXX來幫助那位窮人付醫藥費,但到目前為止我們只募到X,那真是微不足道,我們將無法達到目標。」

“A leopard cannot change its spots”「江山易改,本性難移」:乃出自舊約耶利米書十三章23節﹕「古實人豈能改變皮膚呢﹖豹豈能改變斑點呢﹖若能,你們這習慣行惡的便能行善了。」這是說一個人天生的個性難以改變。

請看例句﹕「他雖有二位固定的女友,然而還是滿街跑來跑去,追求漂亮的女人,真是江山易改,本性難移。」

結論﹕
每一句成語皆有其出處,來自聖經的成語也不少,所以我們在讀經的時候應用中英對照版本以收一石二鳥,一箭雙鵰之益,既可學經,又可學英文,何樂而不為﹖

(歐博明﹕美國加州巴羅阿圖榮民醫院電腦系統分析師)


Do you know “You reap what you sow” and “An eye for an eye and a tooth for a tooth” came from the Bible?

You may be quoting (引用) from the Bible without knowing it? “You reap what you sow” can be found in the New Testament (新約聖經), Galatians 6:7 — “Do not be deceived: God cannot be mocked [1], a man reaps what he sows,” and “An eye for an eye and a tooth for a tooth” is written in the New Testament, Matthew 5:38 — “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.'”

Below are some more biblical idioms:
“A drop in the bucket” is from the Old Testament, Isaiah 40:15 – “Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weights the islands as though they were fine dust.” “A drop in the bucket” is a very small amount of something big.

For example: “We have to collect XXX to help pay for that poor man’s medical bills, but so far we only have X, that is only a drop in the bucket, we will never make it.”

“A leopard (豹) cannot change its spots” is from the Old Testament, Jeremiah 13:23 – “Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.”

This is saying that a person’s inborn [2] character cannot change. “He still chases (追求) after beautiful women all around town even though he already has two steady girlfriends; a leopard cannot change its spots.”

Conclusion:
Each idiom has its own origin and many are from the Bible. It is a good idea to always use a dual language Chinese-English Bible to help you get the dual benefits – studying the Bible and English at the same time. “Killing two birds with one stone” is the idea here; won’t you try it?

(Bor-Ming Ou : Supervisory Computer Systems Analyst; Veterans Adminstration Medical Center, Palo Alto, California, U.S.A.)

單字說明:
[1]. Mock – v. 嘲弄, 愚弄。
[2]. Inborn – adj. 天生的。

【雙語 Bilingual】

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。