【作者：歐博明／By Bor-Ming Ou】你可知道”You reap what you sow”「種瓜得瓜，種豆得豆」以及”An eye for an eye and a tooth for a tooth”「以眼還眼，以牙還牙」出自聖經嗎﹖
也許你曾經引用過聖經可是自己卻不知道呢﹗ 前句 「種瓜」即出於新約加拉太書六章7節﹕「不要自欺，神是輕慢不得的。人種的是什麼，收的也是什麼。」後句「以眼」乃出於新約馬太福音五章38節﹕「你們聽過有話說﹕『以眼還眼，以牙還牙。』」
“A drop in the bucket”「微不足道」：乃出自舊約以賽亞書四十章15節﹕「看哪，萬民都像水桶的一滴，又算如天平上的微塵，他舉起眾海島，好像極微之物。」”A drop in the bucket”是在一個龐大的數量中極其微小的部分。
“A leopard cannot change its spots”「江山易改，本性難移」：乃出自舊約耶利米書十三章23節﹕「古實人豈能改變皮膚呢﹖豹豈能改變斑點呢﹖若能，你們這習慣行惡的便能行善了。」這是說一個人天生的個性難以改變。
Do you know “You reap what you sow” and “An eye for an eye and a tooth for a tooth” came from the Bible?
You may be quoting (引用) from the Bible without knowing it? “You reap what you sow” can be found in the New Testament (新約聖經), Galatians 6:7 — “Do not be deceived: God cannot be mocked , a man reaps what he sows,” and “An eye for an eye and a tooth for a tooth” is written in the New Testament, Matthew 5:38 — “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.'”
Below are some more biblical idioms:
“A drop in the bucket” is from the Old Testament, Isaiah 40:15 – “Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weights the islands as though they were fine dust.” “A drop in the bucket” is a very small amount of something big.
For example: “We have to collect XXX to help pay for that poor man’s medical bills, but so far we only have X, that is only a drop in the bucket, we will never make it.”
“A leopard (豹) cannot change its spots” is from the Old Testament, Jeremiah 13:23 – “Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.”
This is saying that a person’s inborn  character cannot change. “He still chases (追求) after beautiful women all around town even though he already has two steady girlfriends; a leopard cannot change its spots.”
Each idiom has its own origin and many are from the Bible. It is a good idea to always use a dual language Chinese-English Bible to help you get the dual benefits – studying the Bible and English at the same time. “Killing two birds with one stone” is the idea here; won’t you try it?
(Bor-Ming Ou : Supervisory Computer Systems Analyst; Veterans Adminstration Medical Center, Palo Alto, California, U.S.A.)
. Mock – v. 嘲弄, 愚弄。
. Inborn – adj. 天生的。