周聯華致力聖經翻譯 駱維仁肯定貢獻



【記者雷式明桃園報導】已退休的台灣神學院駱維仁教授,24日在「周聯華與本地化神學」研討會,發表周聯華牧師對中文聖經翻譯的貢獻時,以兩頭燒的蠟燭形容周聯華牧師當時參與和合本、現代中文譯本及天主教共同譯本的聖經翻譯。

駱維仁表示,周聯華牧師擁有新約博士學位,對希伯來文及希臘文都有很高的造詣,也在希伯來大學和牛津大學跟著著名的神學家學習,為了翻譯聖經,還前往普林斯頓大學神學院做訪問學者。

催化以現代語言翻譯聖經

周聯華牧師主編和合本修訂版,將於今年出版,駱維仁教授說,和合本的修訂採用一般的標點符號,修定不雅的人名,如「流便」改為「呂便」;地名改為現代通行的地名,如「士班雅」改為「西班牙」;上帝、耶穌、聖靈的代名詞改為用「他」,這樣的修改將給習慣使用和合本的人帶來祝福和幫助。

他表示,周聯華牧師主持現代中文譯本出版,對亞洲以至全世界,使用現代語言翻譯聖經的趨勢,產生了催化作用。

包括馬來西亞、北美等的華人多用淺顯易現代中文譯本,是聯合聖經公會自一九七一年起正翻譯,一九七五年出版《新約聖經》,並於一九九六年完成新舊約全書。

一九八六年獲得天主教羅光樞機主教的認可,出版《新約聖經》天主教版,將「上帝」改成「天主」,「聖靈」改為「聖神」。

上帝以我們最熟悉的語言說話

駱維仁教授指出,周聯華牧師一生開闢信仰生活化、宗教人文化、聖經大眾化、及神學本色化的園地,在聖經翻譯上,力求上帝以我們最熟悉的語言對我們說話。

他引用周聯華牧師一九六九年獨立完成現代中文譯本馬可福音的單行本為例指出,和合本馬可福音的翻譯是「在曠野施洗、傳悔改的洗禮、使罪得赦」周聯華牧師的佳音本翻譯為:且宣揚說:「悔改、受洗,上帝必饒恕你們的罪」;和合本翻譯為「不要作聲,從這人身上出來吧!」,佳音本則譯為「住嘴!快從那人身上出來!」都是此時此刻的語言用字。

駱維仁教授說,一九八三年,聯合聖經公會回應修訂和合本的需求,開始和合本的修訂計劃,由周聯華牧師擔任召集人。周牧師經常依計劃前往香港、新加坡和台灣聖經公會,甚至到南京與聖經學者專家協商,因為聯合聖經公會的改組,修訂計劃停了下來,意外促成了《新標點中文和合本》在一九八九年出版,對了解經文的意思有很大的幫助。

兩千年底,香港聖經公會負起和合本修訂版計劃,新約部份由周聯華牧師和駱維仁牧師任主編,2006年一月問市。周聯華牧師繼續擔任舊約主編,將於今年出版。2010.04.27

【行動好牧人】讓主的話語遍滿全地:我要奉獻

採訪通告或新聞提供:我要聯絡
   |   
副刊各版投稿:我要投稿


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。