曾慶豹:本地化神學就是此時此刻



【記者雷式明桃園報導】中原大學宗教研究所曾慶豹教授以周聯華牧師對雅歌的註疏與翻譯,說明周聯華牧師的「本地化」神學就是「此時此刻」的意思,與一般受民族主義影響,不自覺批判,或者經過調適或反省的神學,或因人的情感創造不同的本色化神學有很大的不同。

充滿變化的本地化神學

他表示,周聯華牧師強調的是當我們書寫的時候,自然而然拿中國人的思想方式來表達,翻譯聖經也是這種態度,以中國人的思想方式表達,並不是回到兩千年前的中國,而是透過本色化的經文,激發我們的共鳴,觸動我們的虔誠,啟發我們的信仰。

曾慶豹認為,周聯華牧師本地化的神學要寬廣得多。沒有過去的僵持,去駁倒別人,也不刻意說服對方,是開放和多元的本地神學。

曾慶豹表示,周聯華牧師在註疏《雅歌》時,表明了自己的立場,承認《雅歌》是納入正典之作,當然是上帝的話,但就字面的意義,《雅歌》是一本愛情的詩歌,他都認為是真情的流露,不須加以掩飾。

周聯華牧師認為,《雅歌》的主題是愛,是純潔、真摯、感性、青年的、熱情的愛,這種愛不分年代、不分種族、是永恆也是普世的,是詩也是歌。

合乎本色化的翻譯

曾慶豹說,希伯來詩的自由體基本單元是短句,兩三個短句表達一個完整的意思,每一短句有兩三個重音,上下短句的音節數可多可少不求一律。

曾慶豹老師認為,周聯華牧師在翻譯雅歌時符合希伯來詩的原則:我的愛人是我的,我是我的愛人的,他在百花叢中,放牧他的群羊。(和合本:良人屬我,我也屬他,他在百合花中牧放群羊)

周聯華牧師首先譯成「不要干擾,也不要喚醒我的愛人,直到他願意」,後來譯作:「不要干擾,因為我們正在相愛」。「等他自己情願」翻成「我們正在相愛」,是因為上段文字描寫的是相愛熱戀的狀態。

你的「兩個太陽」是指紅潤的面頰,周聯華牧師譯成「你的面頰在臉罩下,紅潤嬌嫩,像到了時候,自己綻裂熟透的石榴」(原文是你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴)。2010.04.27

【行動好牧人】讓主的話語遍滿全地:我要奉獻

採訪通告或新聞提供:我要聯絡
   |   
副刊各版投稿:我要投稿


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。