容保羅期勉華人興起 致力聖經翻譯

392697_b


【記者李容珍台北報導】「聖經新譯本不單單是所有中文譯本中的一本,乃是第一本由華人聖經學者集體翻譯的譯本,」環球聖經公會榮譽會長容保羅(見下圖,李容珍/攝影),前日在台接受專訪時強調。談到環球聖經公會成立九年來的甘苦,他感恩地說,神的愛是多麼大而豐盛,超過他所求所想,期待明年「邁向十周年,展開新局面」!

華人參與聖經新譯本,是非常艱辛的工作。容保羅牧師形容,從1972年至今,他是「摸著石頭過河」,單單是邀請華人聖經學者參與,前後有超過一百人以上,其中非常用心投入的沈介山牧師,在翻譯期間安息歸主;正道神學院詹正義牧師特別安排兩個暑假,搬遷到香港專門翻譯《撒母耳記》,後來又寫《撒母耳記》聖經註釋。

譯經工作艱辛費時

重譯中文聖經的呼聲早於六、七十年前已隱約可聞,容保羅牧師說,1972年華人神學教育促進會在香港召開會議,其中一個議題是討論如何成立翻譯聖經工作。然而,這麼艱鉅的工作,該從何開始?當時第一個困難是未決定翻譯路線,經過半年最後確定新譯本「忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督」四大要點。其次是人選在哪?他說,能夠擔當譯經工作的不是神學院院長就是聖經原文教授,但是這些人在學校教的課非常沉重,因此先找三名具博士學位的神學院教授全時間投入,其他的學者每周花半天或一天工作,再請他們每周三或周四半天時間聚在一起。

台灣參與新譯本事工的有戴紹曾牧師、吳勇長老、趙仲輝牧師、寇世遠監督、陳濟民院長、沈介山牧師、詹正義牧師,張曉風曾擔任文字顧問。

第三個困難是財務上,剛開始有宣教機構支持,後來因為機構負責人過世,沒有再繼續支持,舊約的譯經工作因此花了十六年才推出。第四個困難是來自教會的錯誤觀念,誤將「和合譯本」視為一點一畫不能改變的「聖經」。

他說,華人自己看不起自己的譯作,剛開始投入也從沒有人看好,如今華人推出自己的聖經譯本,連外國人都覺得稱許。

期許華人投入譯經

容保羅指出,未來他希望能與神學院合作,召集具翻譯潛力的人經過培訓,一起參與譯經工作。他期待未來能根據聖經新譯版,再寫一套聖經註釋,以這套聖經撰寫查經材料,幫助查經班。環球聖經公會也希望再與威克理夫聖經翻譯會合作,幫助一些國家翻譯聖經。他指出,過去外國宣教士可以幫助華人翻譯聖經,他也期許未來華人也可以幫助一些未得之民翻譯聖經。

2010.11.13

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。

2017美聲主廚聖誕音樂會