聖經公會音樂會 感恩傳遞上帝異象

2923-large
周聯華牧師(右二)和與會者合影。(盧錫安/攝影)


【特約記者盧錫安台北市報導】

成立近一甲子的台灣聖經公會於25日在台北市浸信會懷恩堂舉辦「異象傳遞感恩音樂會」,會中由台北聖樂團擔綱演出,各曲目間還穿插多位不同族群的牧者代表,講述各族群母語聖經翻譯的歷程與成果,所有與會者彷彿經歷一場傳遞上帝異象的聖樂饗宴。

 

節目開始由40人組成的台北聖樂團合唱團演唱讚美曲「Look at the Word」揭開序幕,擔任節目主持人的是懷恩堂主任牧師李耀斌,他首先介紹兩位對鑽研聖經翻譯工作超過半世紀的牧者,第一位是現任台灣聖經公會董事長翁修恭牧師及該會前任董事周聯華牧師,由於兩人年事已高,主辦單位以播放兩人對話的影片《台灣聖經公會的歷史,對上帝話語的回應》,傳達兩人對聖經成為普世語言的負擔與異象。值得一提,高齡超過90歲的周聯華牧師仍然座在台下參與全程活動。

 

原民聖經保存族人語言文化

在台北聖樂團的優美聖樂中,來自排灣族、長老教會總會助理總幹事高天惠牧師首先上台分享原住民聖經的翻譯事工,她表示,族語聖經在傳承與創新上,除了傳揚上帝的話,讓族人用自己的語言讀上帝的話,提升各族群文化的價值與尊嚴,等於是挽救了族人的語言與文化,使聖經成為振興族語最好的教科書版本。

 

來自秀姑巒溪阿美族、長老會美中會圳安教會林金源牧師也分享阿美語聖經的讀經心得。他表示,台灣聖經公會從事阿美語聖經翻譯工作約40年,翻譯的原則使用簡單的語法構造,除了忠實表達原作的意思,也配合阿美族語言文化的實況,幫助族人用母語直接閱讀上帝的話語。他的92歲母親每天早上還拿著阿美族聖經唸給他聽,對他是莫大的啟發。

 

參與客語聖經翻譯的邱善雄牧師也分享推廣客語聖經的經驗,他表示,1985年成立客語聖經翻譯委員會,2012年出版《客語聖經—現代台灣客語譯本》,採用漢羅對照,許多教會也開始教客語白化字,鼓勵成立客語讀經小組,客語聖經對客語族群有很大的幫助。

 

翻譯聖經需兼神學及文學效果

擔任台灣聖經公會翻譯顧問的梁望惠牧師表示,翻譯聖經要忠於原文,要讓閱讀的人看得懂,譯文也要流暢,前後一致,兼顧神學及文學的效果。例如希伯來書十一章1節和合本翻譯成「信就是所望之事的實底,是未見之事的確據」,修訂版則改為「信就是對所望之事有把握,對未見之事有確據」,後者比較合乎現代人的習慣用語,容易讓人理解。

 

擔任台灣聖經公會研讀本舊約翻譯顧問、中華福音神學院教牧中心主任胡維華牧師也上台介紹聖經中文研讀本,他表示,中文研讀本為讓大眾能完整及深入瞭解聖經的意涵,把和合本、現代中文譯本及和合本修訂版並列,同時也把各種重要譯本註解出來,以加深讀者對各種語本的全面性瞭解。他強調,研讀聖經務要瞭解上下文的連貫,並比較各段落與段落的前後關係,如此研讀聖經才能幫助我們有較深的刻思考,進而完整瞭解上帝的話語。

 

台北聖樂團不僅是一個致力於古典聖樂保存與發揚的合唱團,同時也是一個團契,在指揮李珮琨老師及伴奏盧主芬老師的指導下,於2005年開始服事,經常受邀至各教會禮拜獻唱聖樂,並每年舉辦一次大型音樂佈道會,以宣揚基督福音。

 

台灣聖經公會「異象傳遞感恩音樂會」於十一月9日下午3時在馬偕醫院新竹分院國際會議廳,還有一場音樂饗宴,歡迎弟兄姊妹前往聆聽。

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。