翁修恭:突破讀經觀念 需要教育

92-large
翁修恭牧師


「我們翻譯的聖經或是新的研讀本聖經,信徒能不能了解?」曾經參與台語聖經翻譯,至今已有卅年時間的聖經公會董事長翁修恭牧師表示,一般信徒要突破新的想法觀點來接受翻譯或研讀本聖經,需要一步步來。以過去的翻譯工作經驗,他認為,「讓別人得到利益,其實自己是最大的受益者!」

 

他與教會弟兄姊妹接觸時,常遇到的批評說:「新的譯本與過去讀的聖經差很遠!」不久之前,他也曾聽一位醫師曾說,一般日本人對文雅、古老文章比較喜歡,對太白的文章也會拒絕;在台灣也有此傾向,尤其當他到教會與信徒溝通時,他們的反應是「太口語」。

 

他想耶穌在加利利與那些沒受教育、捕魚的人說話時,是「很文雅嗎?」所以耶穌用一些比喻故事讓他們聽懂。現在他們也要用耶穌的方法,用一般人聽得懂的用語來表達。

 

在他參與台語聖經翻譯時,也會有教牧同工對經文該如何翻譯而意見不同,甚至很難作最後決定。我們要如何將聖經的作者本意表達出來?翻譯聖經有其時代性,也許現在人看得懂,以後人看不懂;現在人看不懂,以後人看懂;需要一面翻譯,一面與讀者溝通。

 

翁牧師說,幫助弟兄姊妹了解上帝的話語,突破語言和文化困難愈來愈重要,聖經公會推出各種語言的聖經和研讀本聖經,不只付出財力和精神,若沒有教育說明,很多人還是讀不明白,因此教育也非常重要。

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。