你如何讀到手上這本聖經?宗教改革、聖經翻譯和宣教運動的關係

3898_你如何讀到手上這本聖經
1455年版的古騰堡聖經。(照片來源:NYC Wanderer/flickr/cc)


【特約記者鍾小玲/編譯】麥可.加百列(Michael Gabriel)在美國國際語言暑期學院(SIL International)中亞地區的好幾個社區,擔任語言學家和聖經顧問,他期盼看到當地民眾能夠樂於使用上帝賦予他們獨特又珍貴的語言和文化,去認識和敬拜耶穌。以下是他的分享:

如果你活在幾百年以前,想要讀聖經,你會去找誰?當時就連在歐洲,就算要找一本只有學界菁英通曉的聖經,也得花費一番功夫。

如果再早一千年呢?在四世紀時,希臘文和希伯來文聖經在埃及已經被翻譯成許多科普特方言版,一百年之後又被翻譯成衣索比亞語。對於希伯來文和亞蘭文的姊妹語言─敘利亞文的使用者來說,聖經也同樣普及。

七世紀時,其他地方的非洲基督徒在沒有母語聖經的情況下,面對了伊斯蘭教進入北非的挑戰,兩百年後教會從非洲三個關鍵地區消失,也就是使用科普特語、衣索比亞語、敘利亞語的地方。而在其他有母語聖經可讀的地方,基督徒的信仰得以繼續堅持下去。

1.第一本英文聖經
約翰‧威克里夫(John Wyclif)把聖經譯成英文的動機,源自英格蘭國王理查二世的捷克籍妻子有母語聖經可讀,但是國王卻沒有,於是威克里夫在1380年代晚期翻譯完成英文版聖經。他在法庭受羅馬教廷審問時是這麼答覆的:「你們說用英文讀聖經是異端,因為我把聖經翻譯成民眾普遍使用的語言,你們稱我為異端。你們知道自己褻瀆的是誰嗎?豈不是起初聖靈賜下上帝的話,透過各國語言所傳頌的那位嗎?」

威克里夫翻譯的每本聖經都是手抄本,花費相當於一位牧師的年薪,所以英文聖經在當時並不像其他歐洲語言版本的聖經那麼普及。

2.馬丁路德、威廉丁道爾、印刷機及聖經翻譯激增期
到了十五世紀宗教改革時,情況有了轉變,受益於印刷機的發明,這項革新的技術從此改變了書的本質。馬丁路德率先在1522年把新約聖經譯成德文後出版,獲得了空前成功,他翻譯的德文聖經在短短三年間就發行了43版,總印量超過十萬本。

第一本荷蘭文聖經則是第二個成功的例子,丁道爾繼1526年把新約聖經譯成英文、1530年把全本聖經譯成法文之後,又翻譯了荷語聖經。丁道爾翻譯聖經的動機,是想要讓一般老百姓都可以自己讀聖經,他注意到:「我就自己的經驗來說,想讓老百姓了解真理幾乎不可能,除非是讓他們用自己的眼睛看到聖經,用自己的母語讀到聖經,他們才能理解文中的經歷、次序和意義。」

丁道爾不久之後就被處死,他的遺言是:「喔主,求你開啟英國國王的眼睛。」三年之後,這個禱告神奇地蒙應允,英王亨利八世最後同意出版英文聖經,甚至資助英文聖經的印刷費用。

接下來有一連串不同版本的英文聖經出版,包括1611年的欽定版聖經在內,這是史上印量最多的聖經版本。到了1600年,歐洲已有的聖經版本包括:義大利文、加泰羅尼亞文、瑞典文、丹麥文、波蘭文、斯拉夫文、斯洛維尼亞文、威爾斯文、匈牙利文,以及一百年後的芬蘭文、愛爾蘭文、拉脫維亞文、立陶宛文、羅馬尼亞文、羅曼什文。

繼歐洲之後,聖經也在美洲和亞洲相繼被譯成不同的版本:美洲第一本聖經是1663年的阿岡昆文(Algonquin)聖經,亞洲第一本聖經是1688年的馬來文聖經。

3.聖經翻譯的黃金時期和現代宣教運動
大量出現的聖經翻譯也開啟了現代宣教運動,像是英國宣教士亨利.馬廷(Henry Martyn)把聖經譯成烏爾都文、波斯文和猶太-波斯文。威廉.克理(William Carey)在印度和同工一起,從事40種語言的聖經翻譯和出版工作。如同馬丁路德主張的,聖經應該以平民大眾使用的語言翻譯,如此人們才能夠理解聖經。

4.進入廿一世紀,每種語言都會有自己的聖經譯本嗎?
截至廿世紀為止,聖經在全世界已經被譯成超過三千種以上的語言,上帝也繼續在一些最想不到的地方,開啟聖經翻譯的門。不過,聖經翻譯還有長路待行,想想我們這個世代面臨的挑戰:目前仍有超過15億人還沒有自己的母語聖經可讀。

在今天,行動技術的進展和聖經的傳播同樣重要。丁道爾一生到死都在受逼迫,他翻譯的聖經一旦被發現就要燒掉。那時候他怎麼想得到今天的科技所發明的裝置,在短短幾秒之內就可以免費下載幾百種語言的聖經?怎麼想得到會有手持的裝置可以唸出聖經經文,配合著圖片和影像播放?期盼在不久的將來,聖經能夠以世上各種語言的版本呈現在萬國萬民的眼前,供他們閱讀和理解。

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。

2017美聲主廚聖誕音樂會