聖經好好讀又好有趣 讀聖經使我們遠離罪惡

3911_聖經好好讀又好有趣_讀聖經使我們遠離罪惡
周克成牧師分享讀聖經的樂趣(李容珍/攝影)

【記者李容珍台北報導】「讀聖經可以使我們遠離罪惡,否則罪惡將使我遠離讀聖經。」環球聖經公會秘書長周克成牧師五月13日在台北基督教書展讀書會分享「聖經好好讀又好有趣:註釋豐富又易讀易懂」表示,中文聖經有從原文、德文或英文翻譯成的,也有個人或團體翻譯而成的,「經文有可能翻錯?翻漏?或翻多了嗎?」他建議讀聖經應該多讀第二或第三個版本,對照著閱讀會帶來新的亮光。

「翻譯工作容易嗎?」他說,美國有一部電影《The Day After Tomorrow》,台灣翻成《明天過後》,大陸翻成《後天》;《Top Gun》在台灣翻成《捍衛戰士》,大陸翻成《好大的一支槍》,都有不同的翻法,聖經的翻譯又容易嗎?

他引用創世記三章4節「蛇對女人說,你們不一定死…」,新譯本翻成「蛇對女人說,你們決不會死…」;英文NASB版本「And the serpent said to the woman, You surely shall not die!」,NIV版本翻成「You will not surely die, the serpent said to the woman」,翻譯即有些不同。

了解時代背景 譯經忠於原文
「會不會翻漏?」他又引用創世記三章6節「又給她丈夫,她丈夫也吃了」,新譯本為「又給了和她在一起的丈夫,他也吃了」;英文NIV & ESV「She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.」也指和她在一起的丈夫。


福音是免費的!但製作優質福音新聞需要龐大經費,
我們邀請您透過訂報奉獻支持,讓福音可以傳遞給更多人。

周牧師提到,環球聖經譯本是普世華文最新譯本,以現代漢字用語清楚表達聖經原意,忠於原文讓人易讀易懂,特色為:1.基於嚴謹學術研究以確定原文意思;2.仔細考慮經文歷史、文化及神學處境;3.兼顧直譯和意譯;4.展示原文的修辭技巧;5.重現原文的詞彙情感;6.反映原文的音韻特色;7.呼應舊約的用語典故。

您的讚是我們寫下去的動力!為論壇報FB按個讚!


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。