【認識神要多讀經】只讀一版本聖經夠嗎?鄭正人:鼓勵多讀不同譯本

4162_只讀一版本聖經夠嗎2


【記者韓蕓婧台北報導】每位基督徒手上都有一本屬於自己的聖經,無論讀經、靈修、研經,幾乎都是以自己手裡的聖經為主。但,聖經只讀一個版本足夠嗎?

聖經更新為更精準版本
相信許多基督徒會好奇,「聖經不是一撇一畫都不能改嗎?為什麼現今會有不同譯文及修訂版聖經出現呢?」聖經公會總幹事鄭正人牧師受訪時解釋,聖經的原文來自於希伯來語及希臘語,後期福音廣傳,基督徒擴散在世界各地,為了讓不同國家的基督徒都能讀聖經,聖經開始有了不同語言的翻譯,甚至有不同譯文版本的聖經出現。

「其實,聖經會在每四十年之間需要修訂一次。」鄭牧師說,過去所有的原稿都只有一份,為了要讓更多人知道,所以有了聖經手抄本。因此,厚厚一疊的聖經在經過多位抄寫員的抄寫下,最終聖經內容的呈現,一定不會完全一模一樣的。

所以,聖經公會成立委員會聖經委員團隊,針對不同抄本的聖經進行研究每一段經文的寫法,哪個版本更為可靠?目前希伯來文及希臘文聖經已發表了第五版修訂版,但當時和合本聖經翻譯所使用的希伯來文版本僅有第三或第四版,所以為了讓基督徒能夠讀到更正確的版本,即便更改的部分非常少,持續研究及修訂聖經都非常地重要。

聖經譯本 不是推翻而是易明
鄭牧師也說,聖經會進行修訂也意味著世界的演化。過去的地名、字眼也會隨著時代的更新改變,如「喫」或「纔」被改為「吃」;所以聖經修訂版也會藉著詮釋學研究古時的字、幫助聖經翻譯能夠更精準的詮釋經文涵義。

他特別提及,中文聖經出現了不同譯本(和合本、中文譯本等),兩者主要差別在於直譯及意譯。在翻譯中,和合本較強調字句忠於原文;而中文譯本較注重於讓基督徒容易明白字義,聖經公會委員會藉著不同專業人士討論及翻譯,在不失喪原文的涵義下,將文言文的語言改為白話文,所以中文譯本對於初信者來說,會更容易理解。

鄭牧師說,許多基督徒會對新譯本及和合本修訂版聖經有所誤解,認為修改聖經是不合宜的。其實,修改工作並不是想要推翻聖經,而是要讓聖經的完整性變得更高!

閱讀多本聖經,更明白神的心意。

 

閱讀多本聖經 更明白神的心意
他特別鼓勵,基督徒不應只讀一本聖經,其實藉著人的能力沒有一本聖經能夠完整呈現,包括跨文化觀念的差異、經文的涵義、直接翻譯的語言差異等等,但經過不同的研究及佐證,讀不同版本的聖經,能夠幫助我們分辨差別之處,也不再狹義的解經,這樣對神的話才會有更深的認識。

他提醒,基督徒活著是為了榮神益人,當我們明白靠著個人想法是無法做到時,就會懂得好好研讀聖經,從神領受實踐行善的力量與智慧。因此提摩太後書三章16-17節說,「聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。」

「聖經是有功能性的,而它的功效是為了讓我們去行善!」鄭牧師說,若只是將聖經當成一本真理的書在閱讀是不足的,閱讀不同版本的聖經是因著我們相信及渴望將聖經真理的話語內化實踐在生活中,因為這樣的方式會幫助我們更理解神的心意。

邁入100週年的《和合本》聖經,一路以來帶給教會界很大的幫助及影響,在2010年也已完成了目前最新《和合本》修訂版。聖經公會將於十月26日上午10時在台北浸信會懷恩堂舉辦「和合本聖經出版100週年紀念感恩禮拜」,當天除了展示更多能夠幫助弟兄姊妹的讀經工具,也邀請了幾位過去一直努力付出,讓聖經完整化的翻譯顧問,及有聲和合本聖經錄音員閻大衛前來分享,歡迎有興趣的弟兄姊妹參加。

採訪通告或新聞提供:我要聯絡
   |   
副刊各版投稿:我要投稿


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。