針對大馬宗教紛爭 穆斯林政治家公開表態:馬來語聖經不應被視為威脅

馬來語聖經在大馬引宗教爭議(取自flickr/melissa mangunsong)


【記者韓蕓婧台灣—馬來西亞連線報導】「我們不應該將馬來語聖經視為威脅信仰的行為,因為我們不希望穆斯林害怕觸摸聖經,一碰就會立即被說成是叛教者,這是不正確的。」馬來西亞檳城人民公正黨州議員諾萊拉(Norlela Ariffin)在西馬檳城州議會上公開表態。

據當地媒體報導,身為穆斯林的諾萊拉表示,「我們生活在一個多元種族的國家,所以最重要的是,更多尊重及理解彼此的宗教信仰,穆斯林甚至可以透過馬來語聖經與可蘭經發現兩者的差異,包括了解印度教及佛教的經文,才不會因此對其他宗教產生恐懼。」

大馬是多元國家 應互相尊重理解

近幾年來,宗教議題曾多次鬧得沸沸揚揚,例如將上帝翻譯為「阿拉」(Allah)的馬來語聖經被扣留;大馬政治家提出要以法律制裁向馬來人傳福音,或為馬來人禱告的基督徒。

諾萊拉再次強調,穆斯林的鄰舍(其他種族的大馬人)是由不同宗教所組成,最擔憂的是,若宗教議題再次被炒作或政治化,將會造成人民之間的種族煽動及鴻溝,所以不應認為馬來語聖經會對伊斯蘭教徒產生威脅。

她說,「我要讓穆斯林知道,穆斯林觸摸聖經不會有問題,不用把別的信仰當洪水猛獸。穆斯林族群在大馬占大多數,沒有理由要對其他宗教感到害怕,這可能只會使民族之間造成不必要的摩擦。」諾萊拉的言論引起了不少大馬人的迴響,有些人也支持她的看法,認為這對國家的和諧很重要。

為翻譯「阿拉」字眼引爭議代禱

國際基督教人權組織「敞開的門」(OpenDoors)也在最近報導中指出,在東馬沙巴和砂拉越的本地信徒占大馬基督徒總人口的70%,他們通曉馬來語,當他們在稱呼上帝時,與伊斯蘭教徒一樣是使用「阿拉」一詞,也因此,當馬來語聖經中翻譯上帝為「阿拉」時,曾引起大馬宗教之間的爭議。

在當地砂拉越,長期投入原住民事工的郭弟兄在受訪時表示,在東馬的原住民教會幾乎是以「馬來語」為主要溝通語言,就連牧師也是使用馬來文講道。其實在東馬的馬來文教會大多是使用「印尼文聖經」,其中也是稱呼上帝為「阿拉」。

他解釋,無論是發音或是詞語上,雖然聖經和可蘭經的「阿拉」發音非常相似,但兩者仍是有差異性。如伊斯蘭教徒對「阿拉」會有較特別的發音;在可蘭經中,他們對上帝的完整稱呼是「Allah Ta’ala」等。他說,使用「阿拉」一詞會被攔阻的原因,主要是因為相似度太高,一些伊斯蘭教領袖因此誤認為是褻瀆他們的上帝。

敞開的門簡主任在受訪時,也呼籲大家持續為馬來西亞禱告,針對大馬穆斯林政治家的發言,他說,「無論該政治人物的看法如何,這對當地基督徒而言都是一件好事,相信上帝會都通過不同的人來成就祂的工作!」請代禱。

【行動好牧人】讓主的話語遍滿全地:我要奉獻

採訪通告或新聞提供:我要聯絡
   |   
副刊各版投稿:我要投稿


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。