《賽德克族德固達雅語聖經》奉獻感恩禮拜 看見上帝成就在最小族人身上

《賽德克族德固達雅語聖經》奉獻感恩禮拜中,感謝所有參與的牧者。(圖/李容珍攝影)


【記者李容珍南投報導】《賽德克族德固達雅語聖經》奉獻感恩禮拜,十二月27日下午在南投縣仁愛鄉賜得磊安長老教會舉行。在詩歌禱告和奉獻禮中,感謝已故高德明(Siyac Nabu)牧師等人,早期致力將母語翻譯聖經的貢獻。

台灣基督長老教會助理總幹事高天惠(Eleng Tjaljimarav)牧師在會中表示,「德固達雅語」群是賽德克族最小的族群,竟然很快就完成新舊約聖經;神的大能就彰顯在最小的族群身上,是令人可喜之事。他感謝許多牧者在參與翻譯工程中,克服很多困難,讓上帝的真理能用族語呈現。今後如何讓族內老老少少,都能使用自己的母語聖經,用自己的語言認識上帝真理,使靈命成長很重要。

新舊約一起出 人地名翻自希伯來文
高天惠牧師說,母語是上帝所賜極寶貴的資產,我們要好好珍惜。她鼓勵族人每人要有一本,不但成為學習母語的範本,而且有神的話在當中,成為祝福。

鄭正人牧師(左)和魏錫欽牧師

鄭正人牧師(左)和魏錫欽牧師

聖經公會翻譯顧問梁望惠牧師介紹《賽德克族德固達雅語聖經》有五個特色:一、紅色的封面、充滿賽德克族群歡欣喜樂的族群顏色;二、新舊約一起出版。很多族群都先出新約,許久才出舊約,很少一起出版。三、張秋雄牧師擔任主編完成的聖經。四、所有中文對照,都是用《和合本修訂版》,不像其他對照都是用《現代中文譯本》。五、聖經的人名地名全用希伯來語翻譯,是其他族語所沒有的。

她說,張牧師決定用希伯來語,是因賽德克族既然已經「正名」,這些地名人名也要「正名」。

中文對照使用《和合本修訂版》;聖經人地名,族語翻自希伯來文

中文對照使用《和合本修訂版》;聖經人地名,族語翻自希伯來文

梁望惠牧師

梁望惠牧師

台灣基督長老教會賽德克族區會議長魏錫欽(Peto Wei)牧師感念已故高德明牧師和郭秋金(Pihu Neyung)宣道師,早期致力將聖經翻成自己的母語,後來張秋雄牧師也加入。五年前幾乎快翻譯完成的時候,翻譯工作小組向賽德克區會申請成立「賽德克族德固達雅語聖經翻譯事工部」,工作小組僅有七個人,雖然翻譯過程有許多困難,經不斷協調終於完成出版。

他說,聖經對族人非常重要,族人信仰復興的關鍵就是「上帝的話—─聖經」。上帝的話對人有啟示,透過祂的話,認識上帝,也知道祂的心意,讓聖經成為族人信仰生活的最高準則。尼希米記八到十章記載耶路撒冷城牆建造完成時,祭司以斯拉向以色列民宣讀律法書,教導他們認識上帝的話,與他們一起守住棚節。

由於過去以色列民被擄,受到巴比倫思想的影響,因此當以斯拉用心教導上帝的話時,民眾都感動落淚。當我們用自己的母語,用上帝的話在主日禮拜、家庭禮拜或祈禱會、小組,甚至團契查經班時,心中都會有莫名的感動。

賽德克族教會初期用太魯閣聖經
魏牧師提到,賽德克族宣教初期,教會沒有聖經可讀。1954年,語言學家美國浸信會宣教師柯饒富(Ralph Covell)到埔里和花蓮學太魯閣語,剛開始柯饒富牧師以國語注音符號編成20多個羅馬字母,專事聖經翻譯工作;但由於當時政府禁止使用羅馬拼音,遂改為注音符號。

1955年組織聖經翻譯委員會,有李守信牧師翻譯、葉保進宣道師、林廣宣教士、高添旺先生為審閱委員。柯牧師對照聖經原文翻譯。

1963年一月完成全部太魯閣新約聖經,並分別於花蓮的三立山(今改名為思窪賽爾)、吉安、富世及南投縣仁愛鄉春陽(今改為史努櫻)等教會舉行感恩禮拜。當時賽德克族的教會就開始使用太魯閣語聖經。

瓦旦吉洛牧師

瓦旦吉洛牧師

由於賽德克族依地區,有三個不同的語系,除了「德魯固」適用太魯閣聖經之外,「德固達雅」和「都達」的語言,和太魯閣語語系有很多不同地方。使用「德固達雅」語的高德明牧師等人,在禱告中,決定作出一本屬於自己母語的聖經。因為「只有神的話可以成為我們的幫助」魏牧師表示,特別是現代,可以用神的話來造就教會弟兄姊妹。

翻譯聖經到出版過程曲折
參與審查的瓦旦吉洛(Watan Diro)牧師在會中也提到,高德明牧師等人同心祈禱翻譯的聖工開始,當時完全靠自己的力量。當翻譯快完成的時候,一度同工說要出版,自己找出版社。後來經由區會牧者建議,參考各原住民語聖經都循區會、中會和總會,再由總會媒合聖經公會,由經公會派顧問協助。感謝上帝恩典,賽德克區會適時的介入,總會助理總幹事高天惠牧師成為橋樑,與聖經公會一起完成這本聖經。

瓦旦吉洛說,前陣子常聽老人家說,盼望在有生之年看到自己的母語聖經出版。雖然高德明牧師、師母和郭秋等人在生前無法參加感恩禮拜,但相信他們在彩虹橋的另一端,已與大家一同歡欣慶賀感恩讚美。願這本聖經如「奉獻禮文」所說,作為傳福音,神的話拯救我們,賜我們真實的平安和聖靈的喜樂。

高天惠牧師

高天惠牧師

鼓勵教會老少多用母語聖經
高天惠說,長老教會看重多元族群,尤其是母語,期望不論是哪個族群,都有屬於他們語言的聖經在他們當中。德固達雅語群是賽德克族最小的族群,竟然很快就完成新舊約聖經,而且不是很大本。她本身是排灣族,排灣語舊約聖經至今仍未完成。

近年,她很欣喜看到教會青少年週日在讀母語聖經,最近看到教會舉辦讀母語聖經比賽。當我們用母語讀上帝的話,就更有價值。

台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師提到,當他知道德固達雅語是賽德克最小族群,令他很感動,關照到比較小的族群需要。但因過去聖經公會翻譯聖經,每一族只翻一個族語,「都達」語的人最多,很擔心沒有自己的聖經,因此聖經公會決定為他們出版,牧者們就開始著手翻譯。

他很感激牧者們,為了有自己語言聖經付出的努力。當很多人無法用自己語言讀聖經時,我們要感到幸福。未來都達語聖經翻譯將繼續進行,希望完成《賽德克族都達語聖經》。

會眾

會眾

族語聖經

族語聖經

賜得磊安教會

石得磊安教會

賜得磊安長老教會

賽德克三種語言不同發音對照

賽德克三種語言不同發音對照

【行動好牧人】讓主的話語遍滿全地:我要奉獻

採訪通告或新聞提供:我要聯絡
   |   
副刊各版投稿:我要投稿


請尊重版權:本文版權歸基督教論壇報所有。未經基督教論壇報授權,任何印刷性書籍報刊、網站及電子刊物不得轉載或大篇幅引用本報圖文。歡迎臉書、微博、line等各社群分享,請附上連結及註明出處,各網站及書籍報刊如需轉載引用,請來信申請版權或洽商正式新聞合作。